卡图卢斯 《歌集》38首

  1. 艾伦·金斯堡(Allen Ginsberg)和杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)两位都是美国“垮掉的一代” (the Beat Generation)的代表诗人,两个人是朋友,就像卡图卢斯和科尔尼菲奇乌斯 (Cornificus)一样。

  2.诗中“me hercule”采取直译,其实“me hercule”,或“hercle”也是一种感叹,类似“苍天啊大地啊”,或英语中的“by Hercules!good heavens!”这样的意思。不过卡图卢斯后文写日子一天天更艰难了,也容易和赫拉克勒斯的12个艰巨任务产生联想,凸显卡图卢斯当时心中的苦。

  3.两首诗几乎呈镜像,金斯堡的诗几乎是卡图卢斯诗歌的翻转。在卡图卢斯的诗中,他想寻求朋友的安慰,在金斯堡的诗中,他试图安慰凯鲁亚克。卡图卢斯的悲惨万分,金斯堡的开心炫耀。还有明显诗句上的互相对应,比如开头,卡图卢斯说“malest”,金斯堡说“I’m happy”,最明显的还有卡图卢斯的“我生你的气。你就这么回报我的爱么?”对应金斯堡的“你生我气吧。毕竟我有那么多情人?”

  一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

  电影台词中有不少令人难忘的好句子,很多时候,爱上一部电影不是因为镜头里的帅哥靓女,不是因为故事情节的跌宕起伏,只是因为有那么一句话,在主人公说出口的那一瞬间,击中我们内心最柔软的部分。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Shopping cart

close